Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 38 - (VERSO)

637 712

— Gilbert, dit-elle, les joues cramoisies. Je veux te remercier de m’avoir laissé l’école d’Avonlea. C’est vraiment très généreux de ta part – et je veux que tu saches que je l’apprécie.

Gilbert ne se fit pas prier pour serrer cette main tendue.

— Ce n’était pas de la générosité, tu sais, Anne. Cela me fait plaisir, tout simplement, de pouvoir te rendre service. Serons-nous amis, à présent? M’as-tu finalement pardonné ma vieille faute d’antan?

Anne éclata de rire. et tenta, mais sans succès, de retirer sa main.

— Je t’ai pardonné quand nous étions sur le débarcadère. Mais je ne le savais pas, à l’époque. Quelle petite oie bornée j’étais. Je m’en suiis – suis – aussi bien con-



ANNOTATION TEXTE

« and tried unsuccessfully to withdraw her hand. » (tenta, mais sans succès, de retirer sa main.) : Montgomery a biffé la virgule et ajouté cette phrase, augmentant le côté dramatique du moment.

ANNOTATION TEXTE

« I forgave you that day by the pond landing » (Je t’ai pardonné quand nous étions sur le débarcadère) : dans le chapitre 28.