Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 3

56

me semble horrible, alors que A-n-n-e a une allure autrement plus distinguée! Pourvu que vous m’appeliez Anne avec un E, je ferai un effort pour ne pas demander qu’on m’appelle Cordélia.

— Très bien, d’accord; et maintenant, Anne-avec-un-e, est-ce que vous pouvez nous dire comment on a fait commis cette erreur? Nous avons demandé à Mme Spencer de nous ramener un garçon. Il n’y avait pas de garçons, à l’orphelinat?

—  Oh si, il y en avait des tas même énormément. Mais Mme Spencer a mentionné (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)très clairement(fin superscript) que vous vouliez une fille d’environ onze ans. Et la directrice a dit qu’à son avis, je ferais l’affaire. Vous ne savez pas à quel point j’étais enchantée. J’étais tellement joyeuse que je n’en ai pas dormi de la nuit. Oh, ajouta-t-elle (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)d’un ton de reproche,(fin superscript) en se tournant vers Matthew, pourquoi ne m’avez-vous pas dit à la gare que vous ne me vouliez pas, et pourquoi ne m’avez-vous pas laissée là? Si je n’avais pas vu



ANNOTATION TEXTE

« abundance » (des tas) : remarquez le petit changement apporté par Montgomery, en changeant « there were plenty » (il y en avait des tas) pour « there was an abundance of them » (il y en avait énormément), elle a jouté un touche d’humour à la scène, faisant ainsi ressortir la préférence d’Anne pour les longs mots à l’allure adulte.