Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 18

308.
— Il est allé atteler la jument alezane, pour aller chercher le docteur à Carmody, dit Anne, s’empressant d’enfiler sa veste et son bonnet. G10

— Je ne pense pas qu’il puisse trouver le docteur à Carmody, dit Diana, sanglotant. Je sais que le docteur Blair est allé en ville et je pense que le docteur Spencer y sera allé aussi. La petite Mary Joe n’a jamais vu quelqu’un atteint de croup, et Mme Lynde n’est pas là. Oh, Anne!

— Ne pleure pas, Di, fit Anne avec enthousiasme. Je sais exactement ce qu’il faut faire pour le croup. Tu oublies que Mme Hammond a eu trois fois des jumeaux. (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)H10(fin superscript) Ils ont tous eu le croup à tour de rôle. Attends simplement que j’aille chercher la bouteille d’ipéca, il n’y en a peut-être pas chez vous. Allez, maintenant, viens!

Les deux petites filles filèrent, main dans la main,

 

Notes de LMM

LMM Note G10
— Je le sais aussi bien que s’il l’avait dit. Matthew et moi, nous sommes si proches que je peux lire dans ses pensées comme dans un livre[.]

LMM Note H10
Quand on s’occupe de tant de jumeaux à la suite, on en retire une bonne expérience.



ANNOTATION PHOTO

une ancienne bouteille en verre avec une étiquette dorée, remplie à moitié d'un liquide brun

« ipecac bottle » (bouteille d’ipéca) : le sirop dérivé de l'ipéca (qui n'est plus recommandé comme remède maison) était couramment utilisé comme expectorant, pour réduire l'enflure et libérer le flegme. Il était également utilisé, en cas d'empoisonnement, comme émétique, pour provoquer des vomissements. Les pharmaciens se servaient probablement de grosses bouteilles comme celle-ci pour remplir de plus petites bouteilles.
Division of Medicine and Science, National Museum of American History, Smithsonian Institution