Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 15

254

M. Phillips va m’obliger à m’asseoir à côté de cette horrible Gertie Pye, je sais qu’il le fera, parce qu’elle est toute seule à son pupitre. Reviens, Anne, je t’en prie.

– Je pourrais faire presque n’importe quoi pour toi, » Diana, dit Anne avec tristesse. E8 Mais retourner à l’école, je ne puis le faire. Ne me le demande pas, je t’en prie. Tu m’arraches le cœur.

– Pense à tout ce que tu vas manquer, implora Diana. Nous allons construire la plus belle des cabanes près du ruisseau et, la semaine prochaine, nous allons jouer à la balle, ce que tu n’as jamais fait, Anne. C’est terriblement passionnant. F8

Mais rien ne fit changer Anne d’idée. Elle avait pris sa décision. Elle ne retournerait pas à l’école de M. Phillips; elle le déclara à Marilla

 

Notes de LMM

LMM Note E8
Si cela pouvait t’être utile, j’irais jusqu’à me laisser écarteler.

LMM Note F8
Et nous allons apprendre une nouvelle chanson – Jane Andrews est en train de la répéter en ce moment même. Alice Andrews va apporter un nouveau livre de la collection « Pansy » la semaine prochaine, et nous allons toutes le lire à voix haute, chapitre par chapitre, près du ruisseau. Et tu sais bien que tu adores lire à voix haute, Anne[.]



ANNOTATION TEXTE

« you harrow up my very soul » (tu laboures mon âme) : adapté de Hamlet, I.v.16. : « would harrow up thy soul » (labourerait ton âme).

ANNOTATION TEXTE

« you've never played ball » (tu n’as jamais joué à la balle) : on trouve une description détaillée du genre de jeu de balle auquel Montgomery jouait à Cavendish dans l’annexe D de Selected Journals Volume 4, Rubio et Waterston, Oxford University Press, 1999, pp. 424–26.