Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 15

227

Chap. 15

Une tempête dans le verre d’eau qu’est l’école

– Quelle journée splendide! s’exclama Anne, inspirant à pleins poumons. N’est-ce pas d’être bon d’être en vie une journée comme celle-ci? Je plains plains les gens qui ne sont pas encore nés pour en jouir. Ils connaîtront peut-être de belles journées, bien sûr, mais jamais tout à fait pareilles à celle-ci. Et c’est encore plus splendide de pouvoir aller à l’école par un aussi joli chemin, n’est-ce pas?

– C’est bien plus agréable que de faire le tour par la route; , » il y fait si chaud, et c’est tellement poussiéreux », dit Diana, l’esprit toujours plus pratique. Elle jeta un coup d’œil au fond de son panier, calculant mentalement le nombre de bouchées auxquelles chacune des filles avait droit si l’on divisait par dix les trois tartelettes aux framboises, juteuses et appétissantes, qu’elle apportait.



ANNOTATION TEXTE

L’expression « a tempest in a teapot » (une tempête dans un verre d’eau) est une expression idiomatique pour désigner un évènement mineur qui a été exagéré au-delà de toute proportion, et elle existe dans des dizaines de langues sous de multiples variantes. Certaines langues parlent de « tempête dans une théière » ou encore de « tempête dans une cuillérée d’eau ». Ainsi, la première édition en suédois d’Anne of Green Gables donne le titre suivant à ce chapitre En storm i ett vattenglas, « Une tempête dans un verre d’eau ».