Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 14 - (VERSO)


A woodland lane where ferns grew green and tall,
And beeches wove their branches overhead,
All silence save some wild bird’s passing call
Or the swift echoing of a rabbit’s tread,
‘Neath those green arches fear and strife were dead.

Blue smiled the sky where thro’ the fir-trees green
The summer sunshine fell in golden sheaves,
And shyly from beneath their mossy screen
With half averted face as one who grieves,
Blue violets peeped thro’ last

And one was there with me whose voice and smile
In keeping seemed with those fair joyous hours!
A face where Nature set her every wile
And laughing leaves eyes blue as the sweet spring flowers
When wet with tear-drops of the Maytime showers


Extrait du poème de Montgomery intitulé The Violet’s Spell (Le sortilège de la violette).


« thro' last » (jusqu’à la fin) : dans la version publiée du poème, le reste du verset se lit comme suit : year's withered leaves (les feuilles mortes de l’année). Cette version a peut-être été copiée à la hâte ou peut-être Montgomery a-t-elle ajouté les mots lorsqu’elle les a dactylographiés. Le poème a cependant un sens sans cet ajout. En fait, il se concentre davantage sur les violettes sans les mots ajoutés.