Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapter 15


Chap. 15

A Tempest In The School Teapot

“What a splendid day,” said Anne, drawing a long breath, “Isn’t it good to be just to be alive on a day like this? I pity pity the people who aren’t born yet for missing it. They may have good days, of course, but they can never have this one. And it’s splendider still to have such a lovely way to go to school by, isn’t it?”

“It’s a lot nicer than going round by the road; ,”and that is so dusty and hot,” said Diana practically, peeping into her dinner basket and mentally calculating if the three juicy, toothsome raspberry tarts reposing there were divided among ten girls how many bites each girl would have.


The phrase "a tempest in a teapot" is an idiom for a minor event that has been exaggerated beyond proportion, and it exists in dozens of languages, in multiple variations. Some languages use "a storm in a teapot" or even "a storm in a spoon of water." For example, the first Swedish translation of Anne of Green Gables titles this chapter En storm i ett vattenglas, or "A Storm in a Glass of Water."