Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 13

196.

Une série de tapotements (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)secs (fin superscript)provenant de la fenêtre de l’ouest firent accourir Anne à toute vitesse. Elle traversait la cour, les yeux brillants, les joues rosies par l’émotion, X6.

– Oh, Marilla, s’écria-t-elle, sans reprendre son souffle, il y aura la semaine prochaine un pique-nique pour l’école du dimanche, dans le champ de M. Harmon Andrews, tout près de mon Lac-aux-Miroirs. Mme Bell, la directrice, et Mme Rachel Lynde, vont faire de la crème glacée. Pensez-y, Marilla, de la crème glacée! Marilla, ô Marilla, est-ce que je pourrai y aller?

– Regardez donc l’horloge, Anne, s’il vous plaît. À quelle heure vous avais-je demandé de rentrer?

– À deux heures… mais ce pique-nique, Marilla, n’est-ce pas extraordinaire? Je vous en prie, laissez-moi y aller! Vous savez, je ne suis jamais allée à un pique-nique de ma vie. J’en ai rêvé de pique-niques,

 

Notes de LMM

LMM Note X6
ses cheveux dénoués flottant derrière elle comme une bannière lumineuse.

[Les Notes de Montgomery pour ce chapitre vont de X6 à H7, sur les pages de Notes 38-41.]



ANNOTATION TEXTE

« ice-cream » (crème glacée) : fabriquée en remuant un mélange de crème, de sucre et d'arômes dans un cylindre scellé, placé dans un seau rempli de glace et saupoudré de sel blanc.