Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 12 - (VERSO)

176000 17

soie noire dans laquelle elle avait l’air an anormalement bien mise. Sa robe de mousseline lui allait beaucoup mieux, mais nous ne pûmes la persuader de la porter. Je n’avais jamais rien vu de plus guindé et tiré à quatre épingles que tante Olivia une fois sa toilette terminée. Peggy et moi la regardâmes descendre en retenant fermement sa jupe autour d’elle pour ne pas qu’elle touche le sol.

– ‘M. Malcolm MacPherson’ va être tellement impressionné qu’il ne pourra rien faire d’autre que de rester assis à la regarder, chuchota Peggy. J’ai hâte qu’il arrive et que tout soit fini. Cela m’énerve.

Tante Olivia entra dans le salon,



ANNOTATION TEXTE

Passage de «  Aunt Olivia's Beau » (Le soupirant de tante Olivia).

ANNOTATION TEXTE

Une « bandbox » (boîte à col) contenait les petits cols amidonnés généralement utilisés pour les vêtements des hommes et des femmes au 19(commencer superscript)e(fin superscript) siècle. Bien que les cols soient passés de mode, le mot n'a pas disparu. Utilisé comme adjectif en anglais, il signifie excessivement soigné et propre, tout juste sorti de la boîte. L’expression « tiré à quatre épingles » traduit donc fort bien le mot bandboxy.