Chapitre n° 11
176b
la tombe de son maître ». (commencer superscript)F6(fin superscript) Elle m’a dit que ça n’irait pas, et elle m’a demandé d’apprendre la paraphrase dix-neuf pour dimanche prochain. Je l’ai lue dans l’église, par la suite, et c’est tout à fait superbe. Il y a deux vers qui me touchent particulièrement :
Aussi vite que tombèrent les escadrons massacrés
Au jour de malheur de Midian
– J’ignore ce que ces escadrons signifient et je n’ai pas davantage d’idées quant au sens de ce “Midian”, d’ailleurs, mais le tout m’apparaît tellement tragique! J’ai déjà hâte d’être à dimanche prochain, pour pouvoir le réciter. Je vais le répéter toute la semaine. Après l’école du dimanche, j’ai demandé à Mlle Rogerson – parce que Mme Lynde était beaucoup trop loin – de me montrer votre banc. Je me suis tenue aussi tranquille que j’ai pu; le texte était tiré du Livre de la Révélation, chapitre trois,
Notes de LMM
LMM Note F6
Bien sûr, ce n’est pas vraiment un poème religieux, mais c’est si triste, si plein de mélancolie, que cela pourrait presque en être un[.]
ANNOTATION TEXTE
« The Dog at His Master’s Grave » (Le chien près de la tombe de son maître) : poème de Lydia Sigourney qui faisait partie du Third Royal Reader. Même si ce n’est pas mentionné sur cette page du manuscrit ou dans les Notes, la phrase « C’est dans le troisième livre de lecture » a été ajoutée dans la version publiée. Montgomery a vraisemblablement ajouté cette note lorsqu’elle a dactylographié le manuscrit qu’elle a envoyé chez son éditeur. Le poème lui-même est l’histoire triste d'un enfant qui rencontre un chien qui veille sur la tombe de son maître décédé, jusqu'à sa propre mort.
ANNOTATION TEXTE
« Quick as the slaughtered squadrons » (Aussi vite que tombèrent les escadrons massacrés) : tiré de la 19(commencer superscript)e(fin superscript) paraphrase de l’hymnaire presbytérien.
ANNOTATION TEXTE
« Midian » : région montagneuse dans ce qui est maintenant l’Arabie saoudite.