Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 10

152

– C’est bien, c’est très bien, Anne. Mais ne dites pas à Marilla que je vous en ai parlé. Elle penserait que j’ai tenu à mettre mon grain de sel dans cette histoire, alors que j’avais promis de ne pas m’en mêler.

– On me couperait en morceaux que je ne parlerais pas. De toute façon, personne ne coupe les gens en morceaux de nos jours, n’est-ce pas?

Mais Matthew était déjà parti, effrayé de son propre succès. Il s’enfuit, à toute vitesse, jusqu’à l’extrémité la plus éloignée de l’enclos des chevaux, de peur que Marilla ne se doutât de son intervention. Marilla, à à son retour à la maison, fut agréablement surprise



ANNOTATION TEXTE

« How would wild horses drag a secret from a person anyhow? » (De toute façon, personne n’écartèle les gens en morceaux de nos jours, n’est-ce pas?) : expression imagée qui a intrigué bien des gens avant Anne. On croit que cette expression a été inspirée par une torture médiévale où une personne, attachée à deux chevaux, était étirée jusqu’à ce qu’elle avoue. L’oreille fine et l’imagination d’Anne se sont emparées de cette expression colorée en lisant des livres populaires.