Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 28

444 518

— Voici, poursuivit Anne. Aujourd’hui, j’ai eu ma leçon et j’ai appris quelque chose de fort important. Depuis que je suis ici à Green Gables, je n’ai pas arrêté de faire des bêtises, et chaque bêtise m’a permis de me corriger d’un défaut grand défaut. L’histoire de l’améthyste la broche en améthystes m’a appris à ne pas me mêler de ce qui ne me regarde pas. La mésaventure de la Forêt hantée m’a découragée de laisser trop courir mon imagination. Le liniment analgésique dans le gâteau m’a appris à faire attention quand je fais la cuisine. (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)K16(fin superscript) Et la bêtise d’aujourd’hui va me guérir définitivement de ma fièvre romantique. (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)L16(fin superscript) Je suis tout à fait convaincue que tu t’apercevras bientôt de grands différences changements dans mon attitude, Marilla.

— Je l’espère bien, en tout cas, fit Marilla, sceptique.

 

Notes de LMM

LMM Note K16
D’avoir teint mes cheveux m’a guérie de ma vanité. Depuis, je ne me préoccupe plus de mes cheveux et de mon nez – enfin, presque plus.

LMM Note L16
J’en suis venue à la conclusion que ça ne sert à rien d’être romantique à Avonlea. C’était sans doute aisé dans un tour de Camelot il y a des centaines d’années, mais le romanesque n’est plus apprécié de nos jours.



ANNOTATION TEXTE

« in towered Camelot » (dans une tour de Camelot) [dans L16] : une référence qui s’apparente davantage aux vers 4-5 de « The Lady of Shalott » : « And thro' the field the road runs by / To many-tower'd Camelot » (Et à travers le champ, la route passe / Vers Camelot aux nombreuses tours) qu’à quelque vers que ce soit de « Lancelot and Elaine ».