Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 7

110

de l’effondrement complet qu’en se rappelant que ce n’était pas simplement l’irrévérence mais simplement l’ignorance spirituelle d’Anne qui était responsable de cette requête extraordinaire. Elle borda l’enfant, se promettant qu’elle lui apprendrait une prière le lendemain même, sans faute. Au moment où elle se préparait à quitter la pièce, la bougie à la main, Anne la rappela.

— Je viens juste d’y penser. J’avais oublié J’aurais dû dire comme les pasteurs, « Amen », au lieu de « Respectueusement » n’est-ce pas? J’avais oublié, mais je savais qu’il fallait bien terminer une prière d’une manière ou d’une autre, et j’ai fait comme j’ai pu. Est-ce que vous pensez que cela va faire une différence?



ANNOTATION TEXTE

« I just thought of it now. » (Je viens juste d’y penser.) : c’est ici que ce trouve le « Amen » qui a été supprimé à la fin de la prière d’Anne. Ce changement ajoute une note d’humour à la scène et renforce « l’ignorance des choses spirituelles » d’Anne. Il est facile d'imaginer la consternation de Marilla face à la performance d’Anne et à cette question, ajoutant une énorme note d’humour à la scène. Ce moment et cette question sont reproduits exactement dans Anne of Green Gables–The Musical(commencer superscript)TM(fin superscript), faisant toujours rire le public.