Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 5

78

— Non, je ne crois pas en avoir jamais rencontré, fit Marilla (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)impitoyable,(fin superscript) et je ne pense pas que vous ayez beaucoup de chances que cela vous arrive.

Anne poussa un soupir.

—  Eh bien, voilà un autre espoir envolé. Ma vie est un véritable cimetière d’espoirs ensevelis. C’est une expression que j’ai lue dans un livre, autrefois, et je me la répète pour me consoler chaque fois que je suis déçue de quelque chose. Allons nous

— Je ne vois pas grand-chose de réconfortant là-dedans, dit Marilla.

— Eh bien, c’est parce que ça semble si beau, si romantique, (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)comme si j’étais l’héroïne d’un livre, vous comprenez? (fin superscript)J’aime tellement les choses romantiques, et un cimetière plein d’espoirs ensevelis est à peu près la chose la plus romantique qu’on puisse imaginer, non? Je suis contente d’avoir le mien. Est-ce que nous allons traverser le Lac-aux-Miroirs aujourd’hui?



ANNOTATION TEXTE

« a perfect graveyard of buried hopes » (un cimetière plein d’espoirs ensevelis) : cette expression n’a peut-être pas d’origine ou de source littéraire, mais c’est une expression originale de Montgomery, qui évoque le genre de romances qu’Anne lisait et dont elle se souvenait, et que Montgomery lisait elle-même lorsqu'elle était jeune fille.