Chapitre n° 30 - (VERSO)
469 542
Chap. 30.
Le cours de préparation pour Queen’s s’organise
Marilla posa son tricot sur ses genoux et se renversa dans son fauteuil. Ses yeux étaient fatigués et elle se dit, sans trop de conviction, qu’elle devrait s’occuper de changer ses lunettes lors de sa prochaine visite en ville. Ces derniers temps, ses yeux se fatiguaient de plus en plus facilement.
Il faisait presque nuit, car le triste crépuscule de novembre était descendu sur Green Gables. Il n’y avait, comme seule lumière dans la cuisine, que le feu les flammes rougeoyantes qui dansaient dans le poêle.
Anne était assise (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)à la turque (fin superscript)sur la carpette devant le feu, (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)A17(fin superscript) Elle avait interrompu sa lecture, son livre ayant glissé subrepticement sur le sol, et voilà qu’elle rêvait, et souriait les lèvres (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)entrouvertes(fin superscript). De sémillants châteaux en Espagne surgissaient des brumes et des arcs-en-ciel de son
Notes de LMM
LMM Note A17
suivant du regard le mouvement joyeux des flammes, chaleur du soleil de centaines d’étés que distillait à présent le bois d’érable cordé
[Les Notes de Montgomery pour ce chapitre vont de A17 à O17, sur les pages de Notes 118 à 121.]
ANNOTATION TEXTE
« 469 542 » : Montgomery continue de renuméroter les pages, comme dans les chapitres précédents.
ANNOTATION PHOTO
« Turk-fashion » (à la turque) : assis, les genoux pliés et écartés, les chevilles croisées, dans une sorte de position du lotus informelle. Sybil Tawse a immortalisé ce moment chaleureux dans son illustration de 1933.
ANNOTATION TEXTE
« cord-wood » (bois cordé) [dans A17] : le bois à brûler est mesuré en cordes (tas contenant généralement 128 pieds cubes). Anne regarde les flammes d’un feu de bois d’érable.
ANNOTATION TEXTE
« castles in Spain » (châteaux en Espagne) : expression populaire qui désigne la rêverie ou l'imagination que, dans Annotated Anne (p. 313, n. 3), on retrace au roman médiéval Le Roman de la Rose. Montgomery aimait beaucoup cette expression et s’en est servie dans nombre de roman et de nouvelles; elle en a utilisé une forme abrégée dans son poème de 1904 « Air Castles », publié sous le nom de Joyce Cavendish.
Elle adorait Les contes de l’Alhambra (1832) de Washington Irving qui porte sur l’époque où Irving a vécu dans un château mauresque. Elle a rendu hommage à son influence dans son roman The Blue Castle (1926) [Le château de mes rêves] (Voir « "My Castle in Spain": The Blue Castle and the Architecture of Images, » dans Through Lover’s Lane, Epperly, p. 145–64).