Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 3

60

contre l’oreiller, ramenant les couvertures par-dessus sa tête. Lorsque Marilla revint éteindre, elle trouva, seuls indices d’une présence autre que la sienne, quelques (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)petits(fin superscript) vêtements en désordre sur le plancher, un lit passablement défait, et rien d’autre.

Elle ramassa délibérément les vêtements d’Anne, les plia avec soin sur une chaise jaune d’allure droite, puis, empoignant la bougie, s’avança vers le lit.

— Bonne nuit, dit-elle, hésitante, maladroite, mais non sans douceur.
M2
— Comment pouvez-vous parler de bonne nuit, alors que vous savez fort bien que ce sera sans doute la pire nuit que j’aurai jamais passée? demanda Anne -t-elle, d’un ton plein de reproches.
N2
Marilla redescendit, lentement, à la cuisine. Elle entreprit de faire la vaisselle.
O2
— Eh bien, en voilà encore une affaire!

 

Notes de LMM

LMM Note M2
Le visage blanc et les grands yeux d’Anne jaillirent d’un seul coup du fond des draps.

LMM Note N2
Et elle plongea à nouveau sous les draps.

LMM Note O2
Matthew, lui, fumait, indice évident qu’il était troublé. Il fumait rarement, car Marilla était absolument convaincue qu’il s’agissait d’une mauvaise habitude; mais, à certains moments, à certaines occasions, il ne pouvait s’empêcher de le faire, et Marilla fermait les yeux, comprenant qu’un humble mortel doit pouvoir, de temps à autre, laisser jaillir son trop-plein d’émotion.



ANNOTATION TEXTE

« set her face against » (tournait sa face) [dans O2] : expression d’origine biblique : « L'Éternel tourne sa face contre les méchants », du Psaume 34:16, et « Et moi, je tournerai ma face contre cet homme », de Lévitique 20:3.