Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 27

422 496

J’ai pensé que ça faisait partie de ma pénalité punition, et qu’il me fallait avoir la patience de l’endurer. C’est insupportable, pourtant, de se faire dire qu’on ressemble à un épouvantail; j’aurais voulu répondre. Mais je ne l’ai pas fait. Je lui ai juste lancé un regard méprisant et puis je lui ai pardonné.
On se sent très vertueux quand on
J’ai l’intention de consacrer toute mon énergie à
pardonne les gens, n’est-ce pas?
me montrer bonne dorénavant, et je n’essaierai plus jamais d’être belle. Bien sûr que c’est préférable d’être bonne.(commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)C16(fin superscript) Je veux vraiment devenir bonne, Marilla, (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)comme toi, comme Mme Allan, comme Mlle Stacy(fin superscript) et te faire honneur quand je grandirai. Diana me conseille, lorsque mes cheveux commenceront à repousser, de me nouer un ruban de velours noir autour de la tête, avec un nœud sur le côté. Elle est persuadée que cela m’irait vraiment bien. Je dirai que c’est un bandeau(commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)—ce mot me semble si romantique. (fin superscript)Mais est-ce que je parle trop, Marilla? Est-ce que cela te donne mal à la tête?

—  Non, ma tête va mieux, à présent. C’était

 

Notes de LMM

LMM Note C16
Je le sais, mais c’est parfois bien difficile de croire quelque chose, même lorsqu’on le sait.



ANNOTATION TEXTE

« It makes you feel » (On se sent) : un autre cas où Montgomery a écrit entre les lignes. On devrait y lire, « It makes you feel very virtuous when you forgive people, doesn't it? I mean to devote all my energies to being good after this and I shall never try to be beautiful again. » (On se sent très vertueux quand on pardonne les gens, n'est-ce pas? J'ai l'intention de consacrer toute mon énergie à me montrer bonne dorénavant, et je n’essaierai plus jamais d’être belle.)

ANNOTATION TEXTE

« snood » (bandeau) : avant les années 1930, un « snood » était un ruban que l’on nouait autour de la tête. Le mot lui-même est un vieux mot anglais et écossais qui veut dire « ruban pour les cheveux ». Anne et Diana auraient eu l’occasion de lire ce mot dans un bon nombre de romans.

En fait, dans La dame du lac de Sir Walter Scott, il est question d’un bandeau dans le Chant XIX, dans le même chant où il est question de la dame aux cheveux noirs comme le plumage de l’aile d’un corbeau qu’Anne enviait dans le deuxième chapitre 2:

Cette jeune fille semblait être la fille d'un chef;
Son bandeau de satin, son tissu à carreaux de soie,
Sa broche d'or trahissaient sa naissance;
Et rarement un bandeau était caché
Parmi des boucles sauvages et luxuriantes,
Dont le noir brillant pouvait faire honte
Au plumage de l'aile du corbeau