Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 27

416 490

avec une telle émotion que ça m’est allé droit au cœur. Je désirais vraiment lui acheter quelque chose pour encourager une cause aussi noble. C’est alors que, tout à coup, j’ai aperçu le flacon de teinture. Le colporteur m’a assuré que ça teignait n’importe quels cheveux en beau noir (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)corbeau(fin superscript), et que la couleur ne partait pas au rinçage. Soudain, je me suis vue, moi, avec de suprb superbes cheveux noir (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)corbeau(fin superscript); je n’ai pas pu résister à une pareille tentation. Mais le flacon coûtait soixante-quinze sous, et je ne restait plus que cinquante sous de l’argent de mes poules. Je crois que ce colporteur devait être d’une grande générosité, car il m’a dit, en constatant que je n’avais pas assez d’argent, que, pour moi, ce ne serait que cinquante sous Alors je, autrement dit, presque gratuit. Alors je l’ai acheté, et, dès qu’il a été parti, je suis montée ici et je l’ai appliqué comme les à l’aide d’une vieille brosse comme les



ANNOTATION TEXTE

« seventy-five cents » (soixante-quinze sous) : comme Marilla donnait 10 sous à la quête le dimanche, à l’église, la somme de 75 sous lui aurait paru ridiculement extravagante.