Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 26 - (VERSO)

395 469

à Géraldine? demanda Diana, qui était commençait à s’intéresser à leur sort.

— Elles grandirent en beauté, l’une à côté de l’autre, jusqu’à l’âge de seize ans. C’est à ce moment-là que Bertram DeVere arriva dans leur village natal et tomba amoureux de (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)la belle (fin superscript)Géraldine. Il lui sauva la vie lorsque le cheval de sa voiture s’emballa; Géraldine s’évanouit dans ses bras. Il la porta jusque chez elle sur une distance de trois milles h; j’ai trouvé parce que, tu sais, le carrosse était complètement démoli. J’ai trouvé passablement ardu d’imaginer une demande en mariage (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)parce que je ne pouvais m’inspirer d’aucune expérience personnelle(fin superscript). J’ai demandé à Ruby Gillis si elle savait comment les hommes adressent une demande en mariage, pensant qu’elle était quasiment une spécialiste en la matière, vu que tant de ses sœurs sont mariées. Ruby m’a raconté qu’elle était cachée dans le garde-manger du couloir le jour où Malcolm



ANNOTATION PHOTO

deux illustrations de couples en noir et blanc sur du papier jauni

« imagine a proposal » (imaginer une demande en mariage) : illustration provenant du cahier de coupures bleu de Montgomery (p. 58) montrant deux demandes en mariage humoristiques avec pour titre « Behold What Changes Time Can Bring! » (Voyez les changements que le temps peut apporter). L’illustration de gauche date de 1795 et s’accompagne de ce long discours en anglais : Soyez certaine, Madame, que si la langue permettait d'exprimer mon bonheur, notre pauvre anglais brillerait un instant des feux de la Grèce antique. Mais je ne peux que vous remercier pour votre réponse favorable et, en vous baisant la main, je reste votre très obéissant serviteur! L’image de droite qui date de 1895 a pour légende : « Stuyvy (who understands more English than Greek): —You will? O Emily darling! » (Stuyvy [qui comprend mieux l’anglais que le grec] : Tu acceptes? O Emily chérie!) Il ne fait aucun doute qu’Anne espérait une demande en mariage plus proche de l’exemple de 1795, (Imagining Anne, p. 73).
Centre des arts de la Confédération