Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 26

394 468

les filles jeunes filles qui s’appellent Cordélia Montague Montmorency et Géraldine Seymour. Elles vivaient dans le même village et éprouvaient l’une pour l’autre un attachement inébranlable. Cordélia était une brune ro[y]ale, au visage surmonté d’une chevelure de jais et aux yeux d’un noir crépusculaire. Géraldine était une blonde princière, aux cheveux semblables à de l’or filé et aux yeux de velours violet.

— Je n’ai jamais rencontré personne avec les yeux violets, fit remarquer Diana, dubitative.

— Moi non plus. Je les ai simplement imaginés. Je voulais quelque chose qui sorte de l’ordinaire. Géraldine avait aussi un front d’albâtre. J’ai finalement trouvé la signification de « front d’albâtre ». Voilà un des avantages d’avoir treize ans : on en sait tellement plus qu’à douze ans.

—  Bon, qu’est-ce qui est arrivé à Cordélia et



ANNOTATION TEXTE

« Cordelia » : l’histoire de Cordélia Montmorency et Graldine Seymour : Anne a subi l’influence du poème d’Elizabeth Barrett Browning « Lady Geraldine’s Courtship » (La cour faite à Lady Geraldine), comme on le préconise dans Annotated Anne, p. 280, et possiblement par la lecture de The Mill on the Floss (Moulin sur la Floss) de George Eliot.

ANNOTATION TEXTE

« duskly » : on dirait que le mot pourrait être « darkly » (sombre), mais la première édition a publié « duskly ».

ANNOTATION TEXTE

« I never saw anybody with purple eyes » (Je n’ai jamais rencontré personne avec les yeux violets) : probablement qu’ailleurs que dans la fiction, les vrais yeux violets sont rares. Montgomery a donné à Émile des yeux gris-violet et des cheveux noirs jais – plus qu'un peu de romantisme dans l'esprit de cette autrice.

ANNOTATION TEXTE

« alabaster brow » (front d’albâtre) : littéralement, un front blanc; au sens romantique et figuré, un beau visage pâle.