Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 22 - (VERSO)

349 403

— Mais, oh, Marilla, ne comprends-tu pas? Il doit bien y avoir une limite au nombre de bêtises qu’une personne peut faire, et, quand j’aurai atteint cette limite, ce sera terminé. Tu ne peux savoir à quel point cela me réconforte.

— Bon, tu ferais mieux de porter ce gâteau aux cochons, dit Marilla. Pas un seul être humain n’accepterait de le manger, pas même Jerry Buote.

————————-     —————-

Chapitre 22.
Anne est invitée à prendre le thé

Pourquoi donc as-tu les yeux si exorbités, tout à coup? demanda Marilla à Anne, au moment où celle-ci revenait du bureau de poste. As-tu rencontré une nouvelle âme sœur?
G13
— Non, Marilla, mais oh! sais-tu quoi? Je suis invitée à prendre le thé au

 

Notes de LMM

LMM Note G13
Il flottait autour d’Anne un halo d’enthousiasme qui lui collait à la peau comme un vêtement et étincelait dans ses yeux et dans chacun de ses traits. Elle avait remonté l’allée en dansant, tel un farfadet porté par le vent, nimbé par la douceur du soleil et les ombres longues et paresseuses de ce soir d’août.

[Les Notes de Montgomery pour ce chapitre vont de G13 à R13; sur les pages de Notes 96 à 98.]



ANNOTATION TEXTE

« not even Jerry Buote » (pas même Jerry Buote) : un autre exemple de l'attitude parfois méprisante de la population anglophone envers les membres de la population francophone de l’Île.

ANNOTATION TEXTE

« a run to the post office » (revenait du bureau de poste) : notez que le bureau de poste ne se trouve pas à Green Gables mais ailleurs dans le village. Pour Montgomery, le fait d’avoir grandi chez les Macneill dont la cuisine servait de bureau de poste a joué un rôle déterminant dans sa vie d'écrivaine.