Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 21 - (VERSO)

335 380

ce jour-là. » Il était tellement habitué à M. Bentley que cela ne le dérangeait pas, mais il va trouver ardu de lier connaissance avec le nouveau pasteur et sa femme. Ça va l’effrayer au plus haut point.

— Je serai muette comme une tombe », dit promit Anne. Mais oh, dis-moi, Marilla, me laisseras-tu faire un gâteau pour cette occasion? J’aimerais bien faire quelque chose pour Mme

« Tu peux

Allan, et tu sais, à présent, que je suis capable de faire de très bons gâteaux.

— Tu peux faire un gâteau étagé, dit promit Marilla.

Le lundi et le mardi à Green Gables furent occupés à d’intenses préparations. Inviter le pasteur et sa femme à prendre le thé était un événement projet sérieux et important, et Marilla était bien décidée à ne se laisser surpasser par aucune autre maîtresse de maison d’Avonlea. Anne, elle, débordait de joie(commencer subscript)^(fin subscript) (commencer superscript)et d’enthousiasme(fin superscript). Elle en discuta longuement



ANNOTATION TEXTE

« You can » (« Tu peux ») : voici un bon exemple d’un point où le lecteur peut voir comment Montgomery révisait rapidement tout en écrivant. Montgomery a commencé la réponse de Marilla à la question d’Anne par « Tu peux » pour immédiatement trouver mieux et insérer un autre commentaire d’Anne au sujet de Mme Allan et des compétences meilleures d’Anne en pâtisserie.