Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 20 - (VERSO)

2352

qui sont mortes l’été passé. Green Gables est leur paradis. Mais nous avons eu une journée extraordinaire, Marilla. Nous avons pris notre dîner dans un petit creux moussu près d’un vieux puits, un endroit tellement romantique!(commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)A12(fin superscript) M. Phillips a offert les fleurs de mai qu’il a cueillies à Prissy Andrews, On m’a offert et je l’ai entendu lui murmurer : “Des fleurs pour une fleur.” Il a tiré cela d’un livre, je le sais, mais cela prouve qu’il a de l’imagination. On m’a offert des fleurs, à moi aussi, mais je les ai refusées, avec dédain.(commencer subscript) ^(fin subscript)(commencer superscript)B12(fin superscript) Nous avons tressé des couronnes de fleurs et nous les avons agrafées à nos chapeaux; et quand est venue l’heure de rentrer à la maison, nous avons défilé en rangs le long de la route, deux par deux, avec nos bouquets et nos couronnes,

 

Notes de LMM

LMM Note A12
Charlie Sloane a fait le pari avec Arty Gillis qu’il n’oserait pas sauter par-dessus le puits, et Arty a sauté parce qu’il n’aurait pas supporté de perdre la face. Personne n’aurait renoncé dans un cas comme celui-là. C’est très à la mode, que de gager ainsi.

LMM Note B12
Je ne puis te dire le nom de la personne qui me les a offertes, car je me suis juré de ne jamais prononcer ce nom-là.



ANNOTATION TEXTE

« sweets to the sweet » (Des fleurs pour une fleur) : Hamlet V.i.266; la reine Gertrude jette des fleurs sur la tombe d’Ophélie.

ANNOTATION TEXTE

« two by two » (deux par deux) : Montgomery, dans sa hâte de mettre une barre sur le « t » du premier « two », relie tout ce mot au mot « by » qui le suit.