Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 2

27

commençais à avoir peur que vous ne puissiez pas venir me chercher et j’essayais de m’imaginer toutes les raisons qui auraient pu vous en empêcher. Je m’étais bien décidée, si vous n’étiez pas venu me chercher ce soir, à me rendre jusqu’à ce grand cerisier qu’on voit, là-bas, là où la voie du chemin de fer cer bifurque, et j’aurais grimpé dedans pour y passer la nuit. Je n’aurais pas eu peur du tout : ç’aurait été charmant de passer la nuit dans un cerisier sauvage, tout blanc de fleurs sous la lueur de la lune, vous ne pensez pas?(commencer superscript) C1(fin superscript) De toute façon, vous seriez venu moe me chercher demain matin, si vous en aviez été empêché ce soir, n’est-ce pas?

Matthew avait pris, maladroitement, cette petite main (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)toute maigre(fin superscript) et l’avait serrée dans la sienne; d’un seul coup, il se décida. Il ne pouvait pas dire à cette enfant aux yeux brillants qu’il y avait eu erreur

 

Notes de LMM

LMM Note C1
J’aurais pu m’imaginer en train de dormir dans des salles de marbre.



ANNOTATION TEXTE

« big wild cherry tree at the bend » (grand cerisier sauvage dans le tournant) : Montgomery montre qu’Anne est déjà consciente des « tournants dans la route », ou de la voie ferrée dans le cas présent, et prépare peut-être le lecteur pour ce qui sera la création d’Anne qui deviendra sa métaphore de sa signature à la fin du roman.

ANNOTATION TEXTE

« dwelling marble halls » (dormir dans des salles de marbre) [dans la note C1] : Rea Wilmshurst a identifié la référence aux salles de marbres de l’air d’Alfred Bunn, I Dreamt that I Dwelt in Marble Halls dans l’Acte II de l’opéra de Michael William Balfe (et Alfred Bunn), The Bohemian Girl.

ANNOTATION TEXTE

"(commencer strikethrough)(L.0,3.,0)(fin strikethrough)": une curieuse addition dans le manuscrit. Y a-t-il un lien entre celle-ci et les chiffres au haut des versos?

ANNOTATION TEXTE

« to prevent me » (pour m’empêcher) : ceci devrait être « to prevent you » (pour vous empêcher) comme c’est le cas dans le roman publié.