Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 19

335
3(commencer strikethrough)2(fin strikethrough)35

que la précédente. Quand Prissy Andrews, « escalada la glissante arborant un nouveau corsage de soie rose, un rang de perles sur sa douce gorge blanche et de vrais œillets dans les cheveux « escalada – à propos desquels courait le bruit que le maître d’école les avait spécialement fait venir de la ville à son intention –, se mit à réciter : « Il escalada la glissante l’échelle, sombre, sans un seul rayon de lumière. » Anne frissonna, pathétiquement en accord avec le texte. Lorsque la chorale entonna « Far above the Gentle Daisies », Anne leva les yeux au plafond, comme pour y apercevoir des fresques angéliques; et quand Sam Sloane entreprit de démontrer, illustrations à l’appui, « Comment Sockery fit couver une poule », Anne rit si fort que ses voisins ne purent s’empêcher d’en faire autant, plus par sympathie



ANNOTATION TEXTE

« climbed the slimy ladder, dark without one ray of light » (escalada la glissante échelle, sombre, sans un seul rayon de lumière) : erreur de citation, de Prissy ou de Montgomery, on n’en est pas certain, provenant de « Curfew Must Not Ring Tonight », qui, comme on le mentionne dans Annotated Anne, « climbed the dusty ladder, on which fell no ray of light (escalada l’échelle poussiéreuse, sans un seul rayon de lumière). (p. 216, n. 9)

ANNOTATION PHOTO

texte orné avec de nombreuses volutes à côté d'une petite illustration d'une maison

« Far Above the [Gentle] Daisies » : chanson de 1869, avec paroles de George Cooper et musique de Harrison Millard. La couverture de la partition de la chanson indique qu'il s'agit d'un « compagnon » de « Under the Daisies ».
Université du Michigan

ANNOTATION TEXTE

« How Sockery Set a Hen » (Comment Sockery fit couver une poule) : texte datant des années 1870s écrit en dialecte pour rendre encore plus drôle la situation comique d'un homme qui tente de glisser des œufs sous une poule couveuse mais qui tombe dans un tonneau et y reste coincé, au grand amusement de sa femme et de son voisin.