Chapitre n° 16
266 n’en prend pas, mais, bien entendu, je ferai comme si je ne le savais pas. Je m’imagine aussi en train de l’inciter à reprendre une tranche de gâteau aux fruits, et de la confiture. Oh, Marilla, quelle merveilleuse sensation j’éprouve rien qu’à y penser! Puis-je l’emmener dans la chambre d’amis pour y déposer son chapeau quand elle arrivera, et puis la faire asseoir dans le salon?
– Non. La salle de séjour suffira largement pour vous deux. Mais il reste une demi-bouteille de cordial à la framboise que l’on n’a pas terminée l’autre soir, lors de la réunion pour l’église. Elle est sur le second rayon dans le placard de la salle de séjour, et, si vous et Diana en vous voulez. » U8
Anne fila dans le vallon, au-delà de la Source des Fées, et remonta le sentier aux épinettes vers Orchard Slope pour inviter
Notes de LMM
LMM Note U8
pour boire en mangeant un biscuit cet après-midi. Matthew sera probablement en retard pour le thé, puisqu’(commencer strikethrough)il(fin strikethrough) il va porter les pommes de terre au bateau.
ANNOTATION TEXTE
« raspberry cordial » (cordial à la framboise) : une boisson de framboises conservées avec du sucre, souvent concentrée. Pour certains lecteurs, le mot « cordial » peut être un nom trompeur, car il peut désigner une boisson à base de fruits, de fleurs ou d'herbes macérées dans l'alcool. Toutefois, à la fin du 19e siècle, on s’était rendu compte que l’on pouvait conserver les fruits avec du sucre, et on a créé toute une variété de recettes de cordial (sans alcool).
ANNOTATION PHOTO
« hauling potatoes to the vessel » (va porter les pommes de terre au bateau) [dans U8] : Matthew allait porter une partie de sa récolte de pommes de terre au quai le plus proche, probablement celui de White Sands (North Rustico), afin de les vendre à des marchands qui les transportaient par bateau. Chargement des pommes de terre sur la goélette « F. Fleming » à Montague, Î.-P.-É., vers 1900.
Bureau des archives et documents publics de l’Île-du-Prince-Édouard, Acc2320/18-10