Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 14 - (VERSO)

4

Over his pallid brow where one might trace
Some lingering remnant of its childhood grace
The death damp fell, but even as they said
With tender reverent sadness, « He is dead, »
His dark eyes opened; thro’ the shades of night
They seemed to pierce with strange unearthly light.
Where looked those bright eyes? Far beyond the stars
Where Heaven sets its utmost purple bars?
Or did they see across the restless sea
A spot where daisies starred an English lea?,



ANNOTATION TEXTE

Du milieu du poème de Montgomery intitulé « The Last Prayer », (La dernière prière) qui a d’abord été publié en 1894 dans The College Record, un journal étudiant du collège Prince of Wales. Ce poème porte sur la dernière prière d’un soldat, nous invitant à nous demander si Montgomery pensait à une guerre particulière (la guerre des Boers, peut-être?) ou non.

ANNOTATION TEXTE

« reverent sadness » : la version publiée dit, « avec une tendre et révérencieuse tristesse ». Est-ce qu'un éditeur a changé le mot? Montgomery l'a-t-il changé avant de le faire publier? Il y a une différence dans le sens des deux mots - voulait-elle dire mériter de la révérence (reverend) ou montrer de la révérence (reverent)?