Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 14

216

sur ma poitrine, qu’une tentation irrésistible m’a saisie. Je me suis imaginé à quel point ce serait merveilleux de l’apporter à Idlewild, et de jouer le rôle de Lady Cordélia Fitzgerald. (commencer superscript)S7(fin superscript) Alors j’ai pris la broche. Je pensais que j’aurais le temps de la remettre en place avant que vous ne reveniez. Quand Pour la porter plus longtemps, j’ai fait le grand tour par la route. Tandis que je traversais le pont j’ai pris sur le Lac-aux-Miroirs, j’ai enlevé la broche, pour l’admirer encore une fois. Et Oh, comme elle brillait au soleil! Et là, au moment où je me penchais sur le bord du pont, elle a glissé d’entre mes doigts – comme ça – et elle est tombée… tombée encore plus bas, toute luisante de reflets violets, et elle a coulé coulé

 

Notes de LMM

LMM Note S7
J’ai pensé que le fait de porter une vraie broche en améthystes m’aiderait à imaginer que j’étais Lady Cordélia pour de vrai. Diana et moi, nous nous faisions des colliers de baies rouges, des baies d’églantiers, mais des baies rouges ne valent pas des améthystes, n’est-ce pas?



ANNOTATION TEXTE

« roseberries » (baies rouges) [dans S7] : il s’agit probablement de cynorhodons, cosses remplies de graines provenant d'un rosier.

ANNOTATION PHOTO

carte postale aux teintes sombres d'un pont en bois rustique près de boisés et de vaches

« over the bridge » (traversait le pont) : un pont rustique dans une scène pastorale (Pastoral Scene) sur une carte postale que Montgomery a envoyée à son amie Edith Russell, vers 1910.
KindredSpaces, LMMI, Bibliothèque Robertson