Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 13

202

arcs-en-ciel tout jeunes, qui n’ont pas encore grandi – et la mère de Diana lui a dit que le cristal provenait d’une lampe suspendue qu’ils avaient eue autrefois. Mais c’est bien plus beau de penser que les fées l’ont perdu, une nuit qu’elles dansaient. C’est pourquoi nous l’appelons le cristal des fées. Matthew va nous construire une table. Oh, à propos, nous avons nommé la petite mare ronde du champ de M. Barry « Willowmere », le petit lac aux saules pleureurs. B7 Elle va la porter pour le pique-nique. Oh, comme je souhaite qu’il fasse beau mercredi prochain. Ce serait une déception mortelle pour moi si quelque chose m’empêchait de me rendre à ce pique-nique. C7 Il y aura des bateaux sur le Lac-aux-Miroirs. Il y aura de la crème glacée, comme je vous l’ai dit. Je n’ai jamais goûté à la crème glacée. Diana a bien essayé de m’expliquer à quoi cela pouvait ressembler, mais je pense que la crème glacée est l’une de ces choses qui dépassent

 

 

 

 

Notes de LMM

LMM Note B7
J’ai trouvé ce nom dans un livre que Diana m’a prêté. Quel livre (commencer strikethrough)fasci(fin strikethrough) fascinant, Marilla! L’héroïne avait cinq amants. (commencer superscript)Moi, je serais contente de n’en avoir qu’un, pas vous? (fin superscript) Elle était très belle, et il lui arrivait des tas d’aventures. Elle s’évanouissait avec une facilité incroyable. J’aimerais être capable de m’évanouir comme ça. Et vous, Marilla? C’est tellement romantique. Mais je suis, hélas, en fort bonne santé, même si je suis archi-maigre. Je pense que je prends quand même un peu de poids, vous ne pensez pas? J’observe mes coudes tous les matins, quand je me lève, pour voir s’ils ne sont pas plus potelés. Diana se fait confectionner une nouvelle robe, avec des demi-manches.

LMM Note C7
J’y survivrais, j’imagine, mais je suis certaine que je serais accablée de tristesse le restant de mes jours. Je pourrais me rendre à des centaines de pique-niques au cours des années suivantes que cela ne compenserait pas la perte de celui-ci.



ANNOTATION PHOTO

illustration en nuances de gris d'une grande femme vêtue d’une robe blanche et d’un chapeau d'été, une clôture et des fleurs derrière elle

« elbow sleeves » (demi-manches) [dans B7] : une manche qui est ajustée au coude et effilée jusqu'au poignet. Dans les années 1890, la grosseur des bouffants cousus placés au-dessus du coude variait. (Cahier de coupures bleu de Montgomery, p. 5; Imagining Anne, p. 20).
Centre des arts de la Confédération