Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 11 - (VERSO)

186091               27

sans avoir l’air de s’apercevoir qu’il faisait quelque chose de déplacé. Jamais il ne remarqua l’agitation  ni la nervosité de tante Olivia. Peggy et moi avons ri plus que notre saoul ce jour-là. C’était si amusant de voir tante Olivia rôder anxieusement, ramassant les tiges de fleurs et remettant de l’ordre et le suivant généralement à la trace pour remettre les choses en place.  Une fois, elle prit même une balayette et un porte-poussière pour balayer les cendres de cigare sous ses propres yeux.

« Allons, ne te donne pas cette peine, Nillie, protesta-t-il.  Ça ne me dérange pas une miette!! »

Comme il était bon et jovial, ce M. Malcolm MacPherson! Quelles chansons il chantait, quelles histoires il



ANNOTATION TEXTE

Passage de «  Aunt Olivia's Beau » (Le soupirant de tante Olivia).

ANNOTATION TEXTE

« got a wing and a dust-pan » (prit une aile et un porte-poussière) : on se servait d’une aile d'oiseau entière pour épousseter les miettes sur une table; elle était souvent fabriquée à partir d'ailes d'oie ou de dinde, car elles étaient facilement disponibles.