Chapitre n° 11 - (VERSO)
2012357 42
balaya la boue que M. Malcolm MacPherson avait laissée dans l’escalier.
Peggy et moi revînmes à la maison et informâmes notre père. Nous nous sentions à plat, mais il n’y avait rien à faire ni à dire. Papa trouva la chose hilarante, mais moi, non. J’avais de la peine pour M. Malcolm MacPherson et pour tante Olivia, tout en étant furieuse contre elle. Il était clair qu’elle souffrait d’avoir vu s’évanouir tous ses espoirs et projets d’avenir, mais elle avait développé une étrange et déconcertante réserve que rien ne pouvait percer.
– Ce n’est rien d’autre qu’un cas chronique de vieille-fillisme », commenta mon père
ANNOTATION TEXTE
From "Aunt Olivia's Beau."
ANNOTATION TEXTE
« Mr. Malcolm MacPherson » (M. Malcolm MacPherson) : Montgomery avait tendance a utiliser le nom complet de ses personnages dans toutes ses nouvelles, comme elle l’a fait au verso de toutes ces pages. D'une part, il est amusant que le nom complet soit mentionné ainsi, tout particulièrement dans cette histoire, où les jeunes filles l’utilisent pour imiter la fierté et la prétention de leur tante. D’autre part, l’utilisation du nom complet peut-être une technique utile pour aider un public qui pourrait lire l’histoire sous forme de feuilleton ou imprimée sur plusieurs pages d’un magazine.