Chapitre n° 10
154
Marilla, qui avait remarqué ce changement Quel, ne l’apprécia guère. Ce n’était plus là cette pécheresse repentante qu’elle s’était chargée d’amener devant Mme Lynde, l’offensée.
– À quoi pensez-vous, Anne? fit-elle, d’un ton sec.
– Je suis en train d’imaginer ce que je dirai à Mme Lynde, répondit Anne. (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript) rêveuse(fin superscript)
C’était là, certes, une réponse satisfaisante, du moins cela aurait dû l’être. Mais Marilla ne pouvait se défaire de l’idée que dans l’engrenage de cette punition qu’elle avait pourtant mise au point, quelque chose ne tournait plus rond. Anne n’avait aucune raison, en tout cas, de paraître éclatante radieuse et éclatante.
Radieuse et enjouée, certes, Anne continua de le paraître jusqu’à ce qu’elle et Marilla se trouvent en présence de Mme Lynde
ANNOTATION TEXTE
« rapt and radiant » (ravissante et radieuse) : même si Montgomery n’a pas été la première à jumeler des deux mots dramatiques, on reconnaît généralement qu’Anne of Green Gables est à l’origine de leur popularité; par leur allitération et leur éclat, ils allient parfaitement les aspects bibliques et romantiques, traduisant l'exubérance dramatique d’Anne. « Anne had no business » (Anne n’avait aucune raison) d’avoir pour Marilla, l’air si poétique; elle aurait dû avoir l’air d’une « meek penitent » (humble pécheresse repentante). Plutôt, Anne savoure la chance de trouver les mots justes.