Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 1

4

Or voici(commencer subscript) ^(fin subscript)(commencer superscript)Note F (fin superscript), Matthew Cuthbert menait calmement son attelage, traversant le vallon, remontant la colline; bien plus, il portait un col blanc agrémenté de son plus beau costume, ce qui prouvait bien qu’il quittait Avonlea; enfin il avait pris le boghei et la jument alezane, signe (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)incontestable(fin superscript) qu’il comptait se rendre fort loin. (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)Mais(fin superscript) où donc pouvait bien aller Matthew (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)Cuthbert(fin superscript), et dans quel but?

Mme Rachel (commencer subscript)^(fin subscript)(commencer superscript)Note G (fin superscript)aurait pu sans peine trouver la réponse à ces deux questions s’il s’était agi de n’importe quel autre homme. Mais Matthew, lui, quittait si peu sa maison qu’il devait sans doute obéir, ce jour-là, à quelque impératif aussi urgent qu’inhabituel; il était, en effet, l’homme le plus timide qui fût et il détestait se rendre en un lieu étranger, ou à quelque endroit où il eût risqué de devoir parler. Matthew, bien habillé, avec un col blanc, conduisant un boghei,

 

Notes de LMM

LMM Note F:
qu’à trois heures et demie, en plein après-midi d’une journée occupée

LMM Note G:
, par d’habiles rapprochements, de faibles indices,



ANNOTATION PHOTO

photographie teintée en bleu d’un couple dans un petit boghey tiré par un cheval

«sorrel » (alezan) : couleur brun-roux. Photographie de sa cousine Stella dans un boghey prise par Montgomery; l’image a été collée dans l’album de coupures rouge (p. 21) et est légèrement de travers (Imagining Anne, p. 126).
Musée d’art du Centre de la Confédération

ANNOTATION TEXTE

« hated to have go » (détestait avoir aller) : dans le roman publié, cette phrase a été corrigée pour se lire ainsi : « hated to have to go among strangers » (détestait se trouver parmi des étrangers).

ANNOTATION AUDIO

REFERENCE
Les habitants d’Avonlea chantent « Where is Matthew Going? » tiré d’Anne of Green Gables: The Musical(commencer superscript)TM(fin superscript).

Mais où donc va Matthew / Et pourquoi y va-t-il?
Matthew Cuthbert jamais / Jamais ne va nulle part
Il porte une chemise blanche
Son costume du dimanche

Trouvons un boghey et suivons-le
Ne sois pas stupide / Ne sois pas insolente / Ne sois pas bête

Où penses-tu qu’il va / Avec son cheval du dimanche
Faire ses semis il devrait / Ses semis de navets
S’doit être une tâche pénible / Ou quelque chose de grave!

Allons tous lui demander
Es-tu insensée? / Es-tu effrontée? / Es-tu folle?
Si c’était grave, il irait plus vite / Si c’était rien, il irait lentement
J’vais le demander à sa soeur / Marilla l’saura sûrement

Tu d’vrais aller voir Marilla / Aller lui rendre visite
J’vais emprunter un peu d’vanille / Et faire mine de rien du tout
Tu peux parler du beau temps / Puis poser la question

Pourquoi ne pas tous y aller ensemble?
On n'est pas des curieux / On n'est pas des commères / Oh, vous êtes bête!