Warning: If you have a visual impairment, use the manuscript transcript version including the Lucy Maud Montgomery’s foot notes and contextual annotation references.

Chapitre n° 28 - (VERSO)

431 505

— Bon, elle est prête, décréta Jane. Il nous faut déposer un baiser sur son front serein; toi, Diana, tu diras : « Adieu, ma sœur, adieu pour toujours »; toi, Ruby, tu diras « Adieu, douce sœur »; vous essaierez de prononcer ces mots du ton le plus lugubre possible. Maintenant, poussons la barque. Anne, par pitié, souris un peu! Tu sais bien qu’Elaine “reposait comme en souriant”. Bon, c’est mieux. Maintenant, poussons la barque.

On poussa donc la barque, Diana et Jane qui racla durement un vieux piquet émergeant à peine du sol. Diana et Jane et Ruby s’étant assurées que le courant emportait bien l’embarcation dans la direction du pont, détalèrent, traversant les bois, la route pour atteindre le petit promontoire en aval où, elles devaient être devenues Lancelot, Guenièvre et le Roi, elles devaient se tenir prêtes à



ANNOTATION PHOTO

gravure sur bois ornée d'une jeune fille en linceul dans un bateau avec un homme penché sur elle

« Now push the flat off » (Maintenant, poussons la barque) : la célèbre gravure de Dante Gabriel Rossetti de « The Lady of Shalott » publiée dans le poème de Tennyson en 1857. La gravure de Rossetti, tout comme le poème de Tennyson, s’inspirent de la fascination de l’ère victorienne pour les thèmes et techniques du Moyen-Âge.